[cat] Per la importància del camí que anem fent,per aturar-nos durant el trajecte a observar,endavant, endarrere i als costats,per caminar,de tant en tant,a un ritme diferent del que estem acostuma/des a fer-ho,per no repetir la costum si no ens va bé,per il·lusionar-nos cada dia. Actualment fent camí als Països Baixos.

diumenge, 2 de setembre del 2012

Vas[vaig] per la vida derrapant / [Vas[voy] por la vida derrapando]

A finals de juny, anava per la vida derrapant.  Caminava(vem) i al mig del nostre camí ens hi vam trobar un panell que deia: "Vas per la vida derrapant". Les meves hores de descans no eren prous, no feia més coses que al llarg dels últims anys, però em sentia immersa dins d'un ritme que abans de viure a Barcelona, ja fa (a finals de setembre-principis d'octubre farà) 8 anys, mai havia portat.  El ritme de les meves cèl•lules no sé si era el mateix que ara, però el meu cap anava més a poc a poc.  El temps invertit en els desplaçaments era proporcionalment molt més baix.  Amb el temps que ara necessito per anar a la feina, podia quasi anar del poble a Barcelona.  Anar un dia a Barcelona era una cosa que planejava.  És una cosa que al poble es planeja amb temps.  Ells no sé si tornaran a Barcelona abans de marxar per sempre.  I això és la vida.

Avui és la tercera nit que dormo a Barcelona, després de nits fora.  M'he aixecat, que sona amb ch i sense i.  Què és
això de: m'he llevat?, he agafat les dues claus, unides per una arandela.  No són meves i quan havia fet uns cinc passos des de la porta en direcció a la botiga paquistanesa però que hi venen productes no només del Pakistan m'he aturat per mirar-les.  Les portava a la mà i la mà tancada, en forma de puny.  He aixecat el puny, a l'alçada del pit i l'he obert.  Les claus jeien, una al damunt de l’altra sobre els plecs de la meva mà de pell tova
.
Quan he entrat a la botiga, a la que hi anava a comprar llet hi havia el dependent que atenia un noi amb un
nen als braços.  Havia deixat el cotxet de manera que feia difícil el pas.  He pensat: “segurament ha pensat que era un moment i que no molestaria”. He passat entre el comprador i el nen, i el cotxet i m’ha sortit [he dit] un bon dia, alegre i ocupant les dues paraules.  Bon Dia.  No un bon dia (o un hola) d’aquests que he après a dir aquí, quan entro a una botiga, que sembla que no vulgui que em sentin. 
 

I ara sento que començaré la setmana i aquest setembre sense derrapar i ocupant el meu espai i la meva veu.  I tu, com és el bon dia que dius quan en un precís moment passes d’estar amb tu a parlar amb algú?

[A fines de junio, iba por la vida derrapando.  Caminaba(mos) y en medio de nuestro camino nos encontramos un panel que decía: "Vas por la vida derrapando".  Mis horas de descanso no eran suficientes, no hacía más cosas que a lo largo de los últimos años, pero me sentia inmersa dentro de un ritmo que antes de vivir en Barcelona, ya hace (a finales de septiembre-principios de octubre hará) 8 años, nunca había llevado.  El ritmo de mis células no sé si era el mismo que ahora, pero mi cabeza iba más lentamente.  El tiempo invertido en mis desplazamientos era proporcionalmente mucho más bajo.  Con el tiempo que ahora necesito para ir al trabajo, podía casi ir del pueblo a Barcelona.  Ir un día a Barcelona era una cosa que planeaba.  Es una cosa que en el pueblo se planea con tiempo.  Ellos no sé si volverán a Barcelona antes de irse para siempre.  Esto es la vida.

Hoy es la tercera noche que duermo en Barcelona, después de noches fuera.  Me he levantado (no traduzco esta frase porque al traducirla pierde el sentido fonético de lo que transmito) he cogido las dos llaves, unidas por una arandela.  No són mías y cuando havia hecho unos cinco pasos des de la puerta en dirección a la tienda paquistaní pero en la que venden productos no sólo del Pakistán me he parado para mirarlas.  Las llevaba en la mano y la mano cerrada, en forma de puño.  He levantado el puño, a la altura del pecho y lo he abierto.  Las llaves yacían, una encima de la otra sobre los pliegues de mi mano, de piel blanda.

Cuando he entrado a la tienda, en la que iba a comprar leche estaba el dependiente que atendía a un chico con un niño en los brazos.  Había dejado el cochecito de manera que hacía dificil el paso.  He pensado: "seguramente ha pensado que era un momento y que no molestaría".  He pasado entre el comprador y el niño, y el cochecito y me ha salido [he dicho] un buenos días, alegre y ocupando las dos palabras. Buenos Días.  No un buenos días (o un hola) de estos que he aprendido a decir aquí, cuando entro a una tienda, que parece que no quiera que me oigan.

Y ahora siento que empezaré la semana y este septiembre sin derrapar y ocupando mi espacio y mi voz.  Y tu, ¿cómo es el buenos días que dices cuando en un preciso momento pasas de estar contigo a hablar con alguien?]
Viu aquí, és a dir, relaciona't més amb lo present que amb lo absent" Precepte de la Gestalt